Más Tarde, Coma

Atreverse Grandemente

The English version of this post is Daring Greatly. The Spanish translation is my own and may contain errors. I invite native speakers of the language to comment on my errors and to suggest corrections. Aquí está una traducción en español de Daring Greatly.

Uno de las pocas cosas que yo planifiqué hacer cuando me jubilé fue leer la monumental tres volumen biografía de Theodore Roosevelt por Edmund Morris. Yo había estado curioso acerca de la vida de nuestro veinte sexto Presidente desde hace tiempo, y compré los libros de Morris antes de me jubilé.

No largo después de la fecha de mi jubilación, empecé leer la biografía, y finalmente yo completé esa parte de mi plan de jubilación. Uno de lo mejor conocido citas de Roosevelt vino de un discurso que él dio después de su presidencia.

Roosevelt, anticipando su jubilación desde oficio, planificó un nueve mes safari africano. ¡Ahora, eso es un plan de jubilación! Teddy no trasteó. Después de completando su caminata por África, Roosevelt recorrió Europa durante la primavera de 1910. En abril 23, dio un discurso en el Sorbonne en Paris. Como Morris describe, la audiencia de unos 900 estudiantes y 2,000 boleto poseedores para Roosevelt dieron el más ruidoso aplauso “cuando él criticó los escépticos ‘de ocio docto’ quien, confinado en el mundo académico, ‘se burló’ cualquiera que estuvo intentando hacer el real mundo mejor. Aunque Roosevelt mismo estuvo sorprendido por el éxito del discurso, ello casi inmediamente ganó fama para las líneas siguientes:

No es el crítico quien cuenta; no el hombre quien remarca cómo el hombre fuerte tropieza, o dónde el hacedor de los acciones podría las ha hecho mejor. El crédito pertenece al hombre quien está realmente en la cancha; cuyo cara es estropeado por polvo y sudor y sangre; quien se esfuerza valientemente; quien se equivoca, y se queda corto una y otra vez, porque no hay esfuerzo sin errores y defectos; pero quien se esfuerza realmente a hacer los acciones; quien sabe los grandes entusiasmos, los grandes devociones; quien gasta el mismo en una causa noble; quien en el mejor sabe al final el triunfo de alto logro, y quien en el peor, si él falla, al menos falla mientras atreverse grandemente, así que su lugar no deberá estar con las frias y timidas almas quienes ni saben victoria ni derrota.

Cuando leí estas palabras en la biografía, me di cuenta de que las había leído antes. Me recordé que un colega había enmarcado esta cita y la había colgado en el pared de su oficina. Mi colega mismo era uno quien se atrevía grandemente. Él dedicó su carrera profesional como abogado a muchas nobles causas, aún cuando los demás consideraron sus esfuerzos de ser insensatos. Las palabras en su pared fueron ambos un tributo a Theodore Roosevelt y un apropiado epitafio para el hombre el que supe.

Theodore Roosevelt fue uno de los más gran presidentes que nuestro país alguna vez ha tenido. No es un error que su imagen está tallada en Mount Rushmore al lado de Washington, Jefferson y Lincoln. Fue un hombre extraordinario en muchas maneras, y él podría estar considerado merecidamente el primero presidente de la época moderna. Leer acerca de su vida fue un comienzo inspirador para mi propio capítulo siguiente.

Pido disculpas a hablantes de español por adelantado por esos errores que estoy seguro a hacer. Espero que cualquier hablantes de español quien van a leer mis traducciones me permitirán saber sobre mis errores y van a sugerir enmiendas.

Share This:

Views: 49

Some other stuff for later,

  • 87
    The English version of this post is What’s In a Phase? The Spanish translation is my own and may contain errors. I invite native speakers of the language to comment on my errors and to suggest corrections. Aquí está una traducción en español de What’s In a Phase? En Recordando…
  • 87
    The English version of this post—Retirement is the New Normal—was posted here on May 8, 2015. This Spanish translation is my own and may contain errors. I invite native speakers of the language to comment on my errors and to suggest corrections. Aquí está una traducción en español de Retirement…
  • 85
    The English version of this post is Retirement Restaged. The Spanish translation is my own and may contain errors. I invite native speakers of the language to comment on my errors and to suggest corrections. Aquí está una traducción en español de Retirement Restaged. En 2010, Ameriprise Financial, una compania…

3 Comments

  1. Desiree

    (Traduccion)
    No es el crítico quien cuenta;
    no el hombre que remarca cómo
    otro hombre fuerte tropieza, o dónde
    el hacedor de acciones podría haberlas
    hecho mejor.
    El mérito pertenece al hombre
    que está realmente en la arena; cuya cara
    esta estropeada por el polvo, el sudor y la sangre;
    quien se esfuerza valientemente;
    quien se equivoca, y se queda corto una y otra vez,

    porque no hay esfuerzo sin errores y defectos;
    pero quien realmente se esfuerza en hacer las cosas;
    quien conoce gran entusiasmo, grandes devociones;
    quien se desgasta así mismo en una causa noble;

    quien en el mejor de los casos conoce al final
    el triunfo de un alto logro, y quien en el peor de los casos, si falla, al menos falla mientras se atreve grandemente, así que su sitio nunca estará con aquellos de alma fría y tímida que nunca conocen ni la victoria ni la derrota.

    • John Of Late

      Hola Desiree,
      Muchas gracias por tu traducción de la cita de Theodore Roosevelt. Es una de mis más favoritas citas y uno que se conoce alrededor del mundo. Yo no tuve todas las palabras correctas en mi traducción. ¿Tienes una cita favorita?

  2. Desiree

    Hola John
    Me encanta la sabiduria que encierra una cita y por eso tengo muchas de las que echo mano cuando el momento es apropiado. Estas son otras de mis favoritas:
    “Cuando tengas que elegir entre dos caminos,
    preguntate cual de ellos tiene corazon. Quien elige el camino del corazon no se equivoca nunca.” (Popol Vuh)
    “Death is not the extinguishing of the light
    but the blowing out the candle because
    the Dawn has come” (Tagore)

    Saludos,

    Desirée

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

© 2024 Later, Comma

Theme by Anders NorenUp ↑